32 Comments
hairshirthedonist
hairshirthedonist
3 months ago

Full disclosure: My brain went straight to Napoleon Dynamite.

Hartmut
Hartmut
3 months ago

I guess the White House will officially be ‘disappointed’ and His Orangeness will commit the usual crimes against the English language in inexpertly expressing this sentiment via his social media account.

wjca
wjca
3 months ago

I will be pleasantly surprised if the administration is merely “disappointed.”. What I expect is more like “outraged at the betrayal.”.

Hartmut
Hartmut
3 months ago

That’s why I made a distinction between the official reaction (to be delivered by Leavitt) and the (formally private) rants of His Orangeness. Leavitt will of course also sneer but the wording will be more conventional.

bc
bc
3 months ago

Not a bad speech for a socialist economist. Listening to the lisp was good for my Spanish too. He lost me here:

La pregunta, en cambio, es si estamos o no del lado de la legalidad internacional y, por tanto, de la paz . . .

Pero al mismo tiempo rechazamos este conflicto y pedimos una solución diplomática y política.

IMHO, si, son ingenuous. Time will tell.

Michael Cain
Michael Cain
3 months ago

Just idle curiosity, but I wondered what did the translation:

In short, the position of the Government of Spain can be summed up in four words: no to war.

What caught my eye was the obvious inconsistency of referring to a three-word phrase as four words. Dumping the statement into different tools produced either “no to war” or “no to the war”. In English there’s a subtle difference in the meaning of those. I don’t speak Spanish, so don’t know if there’s the same article vs no article thing (and the original has an article).

And completely off topic, the one thing I regret about my education choices over the years is spending four semesters on German in college. Four of Spanish would have been much more valuable for me, in practice. Unfortunately, at that time and place and my majors, the College would only let me count German or Russian.

wjca
wjca
3 months ago

What caught my eye was the obvious inconsistency of referring to a three-word phrase as four words. 

I read that and just assumed that the phrase in Spanish had four words. That kind of difference between languages being not at unusual.

See, in German (because you studied that), “von dem” (“from the”) being rendered as “vom” — two English words becoming one in German. Differences between English and Japanese can be even larger, as I’m sure lj can attest.

`wonkie
`wonkie
3 months ago

I’m kind of surprised that my college Spanish, which I haven’t used in forty-five years, still allowed me to stagger through his speech. But, once you figure out some basic coding, Spanish is not that far a stretch from English. At least, not for the kind of language people use in speeches. Literature, I assume, would be beyond me now.

Pro Bono
Pro Bono
3 months ago

In French, it’s compulsory to use an article in that sort of construction – “non à la guerre”. cf. “vive la France”. I guess that Spanish is similar.

I would have changed “four words” to “three words” in the translation.

CharlesWT
CharlesWT
3 months ago

Spanish tends to use about a third more words than English to express the same thing. Japanese is also less information-dense than English. Vietnamese and spoken Chinese are more information-dense.

nous
nous
3 months ago

Pro Bono – In French, it’s compulsory to use an article in that sort of construction – “non à la guerre”. cf. “vive la France”. I guess that Spanish is similar.

I would have changed “four words” to “three words” in the translation.

Yes, Spanish is the same. “Tengo que trabajar los domingos” is literally “I have [that] to work the Sundays,” but idiomatically it’s ” I have to work on Sundays.”

I think it’s fun that the translation nods towards the actual Spanish construction, but can see how that might be confusing (or annoying) to someone who does not know Spanish. Changing the “four” to “three” preserves the sense. Adding “the” to make it four words creates ambiguity and introduces confusion because the definite article signals opposite things in the two languages.

These sorts of translation issues remind me of one of the challenges I ran into during the Spanish translation exam I took as part of my Ph.D. qualification. The Spanish word in one of the sentences was “patria” – the most literal translation of that would be “fatherland” or “land of my fathers,” but it could also be “home” or “homeland.” The writer could have chosen “pais” – “country,” or “nación” – “nation” in place of “patria,” but those would have lost the romantic, familial sense of “home,” and the sense of patriotism.

Because it was a book about the Spanish Civil War, and the person being written about was a member of the CNT/FAI and not a Nationalist, I decided to use “motherland” in place of “fatherland” in order to avoid the fascistic connotations of “fatherland” in American English (which might have led to the person being associated with Franco rather than the anarchists if the reader didn’t know much about the person, but knew just enough about the war to lead themselves astray), and dropped a footnote into the translation to explain that choice.

hairshirthedonist
hairshirthedonist
3 months ago

This is such a square bunch on this blog. The Spanish play it fast and loose when it comes to counting. Just relax and go with it.

Pro Bono
Pro Bono
3 months ago

“Pro patria mori” (in Latin) is usually translated “To die for one’s country”.

hairshirthedonist
hairshirthedonist
3 months ago

More seriously, I thought about the translation going from a 4-word Spanish phrase to a 3-word English phrase as uncontroversial because it best conveyed the intended meaning. But with the preceding reference to the number words in the phrase, going from “cuatro” to “three” wouldn’t convey the intended meaning. It’s just no longer the correct number of words after the translation.

I don’t know if there’s a convention for translating in that kind of situation, but somehow translating a word that has a more or less perfect analog for the intended meaning in another language to a different word seems fundamentally wrong to me. Words for numbers are about as exact in meaning as language can manage. There’s no selecting for sense or feeling or inference.

Four is just f**king four, right?

Pro Bono
Pro Bono
3 months ago

Not right.

When Sánchez said “La posición del Gobierno de España se resume en cuatro palabras: ‘No a la guerra'” he wasn’t seeking to tell us how many words there are in ‘No a la guerra’. He might have said “en pocas palabras” but decided, rightly, that giving the actual number of words is pithier.
If one translates it as “…in four words: ‘no to war'” the thought induced in the reader is first that the count is wrong, second (in a reader with some familiarity with romance languages) that there must have been a definite article in the Spanish. That is not the message Sánchez intended.
One should translate to give the message, not literally word by word.

Hartmut
Hartmut
3 months ago

“In two words, impossible.” — Samuel Goldwyn

hairshirthedonist
hairshirthedonist
3 months ago

“He might have said “en pocas palabras” but decided, rightly, that giving the actual number of words is pithier.”

So you must sacrifice the pithiness. Isn’t that part of the message?

I considered the use of something that simply avoided the specific number for the English translation. But my previous thought was limited to translating “cuatro” to “three.”

Would anyone here argue for that?

Pro Bono
Pro Bono
3 months ago

Would anyone here argue for that?

Yes, I would.

I would have changed “four words” to “three words” in the translation.

wjca
wjca
3 months ago

It comes down to What are you trying to do? If your intention is to translate the message, then go with “three words.” If your intention is to translate the words, “stick with “four words” like the translation we have here.

Or, as I learned it, are you doing a literal translation or a free translation? Back when I was in grad school, and looking to test out of German for the language requirement, I did a literal translation first**, and used that to do a free translation. Because what was wanted was to demonstrate understanding of the article being translated.

** It was a pretty trivial test. Time to look up (open dictionary!) every word that wasn’t a cognate for the literal translation. And still plenty of time to do the free translation. Good thing, though, that they didn’t require a translation going the other way!

russell
russell
3 months ago

I don’t speak or read Spanish so I only read the English translation.

My takeaway is that the Spanish PM is a thoughtful and articulate person who laid out a sane and humane response to the insanity we are unleashing on Iran and the world.

I can only say that I am envious of the Spanish for having a leader who can hold and articulate such a clear moral perspective.

Michael Cain
Michael Cain
3 months ago

Back when I was in grad school, and looking to test out of German for the language requirement, I did a literal translation first**, and used that to do a free translation. Because what was wanted was to demonstrate understanding of the article being translated.

In basic modern algebra, many of the structures are named using words for common items: group, ring, field, etc. In German, the same sort of convention is used but not all of the common terms are the same as the ones used in English. I had to do a final project translating a chapter from a German college math text. I put a cover note on it for the instructor pointing out that I knew der Körper translated to body in general use, but the structure it was used for was called a field in English.

hairshirthedonist
hairshirthedonist
3 months ago

Okay. You (whoever that includes) win. Make the English “three.”

Michael Cain
Michael Cain
3 months ago

Spanish tends to use about a third more words than English to express the same thing.

My graduate school roommate was getting a PhD in linguistics. He talked about Spanish being a “full duplex language”, meaning that the information density was low enough it was possible (at least in casual conversation) to talk and listen at the same time. English was dense enough it was a “half duplex language” where you could listen, or talk, but not both simultaneously. His dissertation topic was going to be on cultural ramifications of that difference.

CharlesWT
CharlesWT
3 months ago

People tend to speak at about 39 bits of information per second, regardless of the language they’re speaking. Ben Shapiro and Steven Bonnell(Destiny) give the impression of speaking twice the normal English rate.

wjca
wjca
3 months ago

Since this is a thread about language…..

It occurs to me to wonder. How many of the ultra-macho xenophobes in this administration have a clue that “macho” is of Spanish origin?

Can we get a Hegseth/Miller cage match? Preferably with weapons like brass knuckles, which are non-lethal enough to have both get seriously damaged before one strokes out.

Not all of our immigrants are people. A lot of words came here and settled, too.

Last edited 3 months ago by William Jouris
CharlesWT
CharlesWT
3 months ago
Last edited 3 months ago by CharlesWT