In British English, a "beamer" is usually a car made by Bayerische Motoren-Werke. It can also be a high full toss at cricket, or, but I've not heard this usage for some time, a big smile.
7 days ago
Would anyone here argue for that?
Yes, I would.
I would have changed “four words” to “three words” in the translation.
1 week ago
Not right.
When Sánchez said "La posición del Gobierno de España se resume en cuatro palabras: 'No a la guerra'" he wasn't seeking to tell us how many words there are in 'No a la guerra'. He might have said "en pocas palabras" but decided, rightly, that giving the actual number of words is pithier.
If one translates it as "...in four words: 'no to war'" the thought induced in the reader is first that the count is wrong, second (in a reader with some familiarity with romance languages) that there must have been a definite article in the Spanish. That is not the message Sánchez intended.
One should translate to give the message, not literally word by word.
1 week ago
"Pro patria mori" (in Latin) is usually translated "To die for one's country".
1 week ago
In French, it's compulsory to use an article in that sort of construction - "non à la guerre". cf. "vive la France". I guess that Spanish is similar.
I would have changed "four words" to "three words" in the translation.
In British English, a "beamer" is usually a car made by Bayerische Motoren-Werke. It can also be a high full toss at cricket, or, but I've not heard this usage for some time, a big smile.
Would anyone here argue for that?
Yes, I would.
I would have changed “four words” to “three words” in the translation.
Not right.
When Sánchez said "La posición del Gobierno de España se resume en cuatro palabras: 'No a la guerra'" he wasn't seeking to tell us how many words there are in 'No a la guerra'. He might have said "en pocas palabras" but decided, rightly, that giving the actual number of words is pithier.
If one translates it as "...in four words: 'no to war'" the thought induced in the reader is first that the count is wrong, second (in a reader with some familiarity with romance languages) that there must have been a definite article in the Spanish. That is not the message Sánchez intended.
One should translate to give the message, not literally word by word.
"Pro patria mori" (in Latin) is usually translated "To die for one's country".
In French, it's compulsory to use an article in that sort of construction - "non à la guerre". cf. "vive la France". I guess that Spanish is similar.
I would have changed "four words" to "three words" in the translation.