WTF moments at cultural borders

by liberal japonicus

Just a short observation. Living with a non-American is always interesting for the observations they make that give you pause. This is one of them.

My wife has an interesting pattern with sports. If she likes a sports figure, she then likes the sport to an extent that amazes me. When Asada Mao was a competitive figure skater, my wife would watch ice skating contests and then explain to me in detail the differences between a Salchow and a toe loop. But when she left competition, like a light bulb, she stopped watching competitions. When Naomi Osaka was competitive, tennis was on at our house all the time and when she took a mental break, the sport disappeared.

Well, currently in the LJ household, the focus is on the Dodgers and Otani Sho. It’s quite endearing, she’s telling me the boxscores and saying ‘well, the Dodgers got 3 points in the last inning’ and, depending on my mood, I will tell her or not that it is runs, not points. Since I do like baseball, I don’t mind, though there is definitely a Venn diagram to be made. I watch Otani deal with a breaking ball inside from a left handed pitcher and I’m interested in how he stacks up against left handed pitching in general, she tells me that Dekopin, Otani’s dog is a breed that is rare in Japan (per Wikipedia, it is a Kooikerhondje) and can explain why the Wikipedia entry is Decoy and how he went from Decoy to Dekopin (which is not in the Wikipedia entry).

And since baseball is a team sport, anyone one degree of separation gets my wife’s attention. So when Freddie Freeman hit a walk-off homerun in Game 1 of last year’s World Series, she tells me that she’s happy cause Freeman’s son was earlier diagnosed with Guillain–BarrĂ© syndrome and had a full body paralysis incident at the beginning of August. I’m a sports fan, but that is a level of detail that escapes me.

So with that background information, a few days ago, my wife asked me what the phrase ‘go postal’ meant. I explained that it came from a series of incidents where US postal workers who had been fired or were dissatisfied with their job came back to where they worked with a gun and killed their coworkers. I asked her why she was asking and she said she had read an article where a fan said “If they call up Tanner Scott, I’m going to go postal”. My wife went back reading up on the Dodgers while I gawped at the fact that a phrase like this would be so unremarkable for Americans to use and so unsurprising to my wife, who said, ‘yappari’, which is roughly ‘that is to be expected’ or ‘that is totally unsurprising’.

So a short post about my astonishment that ‘going postal’ is such an ordinary phrase. What other similar phrases can you think of?

0 0 votes
Article Rating
Subscribe
Notify of
guest

20 Comments
Newest
Oldest Most Voted
Inline Feedbacks
View all comments
Hartmut
Hartmut
6 days ago

It’s improbable that ‘bought the farm’ comes from here but it’s the literary illustration of it:
https://en.wikipedia.org/wiki/How_Much_Land_Does_a_Man_Need%3F

wj
wj
6 days ago

Another oddity: “turn and burn.”

Reputed to originate regarding air force dog fights. But the most common occurrence, in my experience, regards truckers (or anyone else driving any long distance). Meaning to arrive somewhere and immediately head back in the other direction. In that context, the “turn” is obvious. But the “burn”? Not so much.

`wonkie
`wonkie
6 days ago

I think “bought the farm” for dead dates back to the days when small family farms lived precariously from one season to the next, always struggling to get their mortgage paid off.

“Drank the Kool aid” is relatively new.
Different places have different directions to indicate failure. “The deal went south” maybe comes from “being sold down the river” etc? I read somewhere that in Ireland your deal doesn’t go south; it goes west. Does anyone know?

wj
wj
6 days ago

They speculate it could be about compensation for the farmer whose land was destroyed, but I also wonder if it isn’t a humorous extension of “plowing” into the ground.

I seem to recall it referencing the 6′ by 3′ patch out ground for a grave. Ground which wouldn’t be built on, and so was forever rural.

wj
wj
6 days ago

Going ape-shit

I have no idea regarding the etymology…

I believe this comes from accounts (probably even a film, most likely 8 mm) of chimpanzees (or maybe gorillas?). This behavior seems to occur where humans would shout insults, without reaching the point of physical altercation. But naturally American viewers would see anything but stuff being thrown and hitting others — i.e. a physical altercation, and with weapons.

nous
nous
6 days ago

OED says “bought the farm” is recent (1950s) USAF slang originally for a fatal plane crash. They speculate it could be about compensation for the farmer whose land was destroyed, but I also wonder if it isn’t a humorous extension of “plowing” into the ground.

novakant
novakant
6 days ago

Going berserk

The berserkers were apparently Norse or Germanic warriors:

https://en.m.wikipedia.org/wiki/Berserker

Going ape-shit

I have no idea regarding the etymology…

On a more positive note, Farsi can be quite dramatic and poetic even when it cones to everyday expressions.

So you might hear “ghorbunet beram” 10 times a day, especially when there are children around. It literally means “I would sacrifice myself/die for you” but translates as “I love you (so much” or “you are so lovely / sweet” 🙂

CharlesWT
CharlesWT
6 days ago

Or perhaps to commit suicide by hanging by standing on a bucket and kicking it out from under the feet.

CharlesWT
CharlesWT
6 days ago

“Kick the bucket” is an 18th-century phrase where bucket is another name for a beam. Perhaps kicking while hanging from a beam.

russell
russell
6 days ago

“gotta go see a man about a horse”

Pro Bono
Pro Bono
6 days ago

“Bought the farm” is certainly American. A British equivalent would be “gone for a Burton”. It makes good sense for ‘a Burton’ there to be a beer, but other derivations have been suggested.

Hartmut
Hartmut
6 days ago

“buying the farm” sound more American to me. Although ‘farmer’ as a term already existed in the Middle Ages (yeoman farmer), one is more accustomed to ‘peasant’, and ‘farm’ sounds more USian. I guess ‘farm(er)’ has the connotation of ‘free’ while peasant implies ‘tenant’. Iirc* the yeomanry was ‘agriculturalists’ actually owning their land but not being noble while a peasant was dependent on (of?) a landlord.

*too lazy to look it up

Hartmut
Hartmut
6 days ago

Is the phrase American in origin?

wj
wj
6 days ago

Perhaps that has something to do with climate. In Germany, untended ground tends to sprout grass pretty quickly. In the US, especially the western US, untended ground tends to be dust. For quite a while across the Great Plains; pretty much permanently in the Southwest.

Hartmut
Hartmut
6 days ago

In German one bites the grass instead of the dust before watching the radish from below (no pushing up daisies)

hairshirthedonist
hairshirthedonist
6 days ago

The first expression that immediately leapt to mind for me was “bite the dust.” As I scanned down, I read the link to the previous “Typepad bites the dust” post. Had already I read it subconsciously? I tend to think so, but it’s unknowable, at least with current technology.

Hartmut
Hartmut
6 days ago

“(etwas) bis zur Vergasung (tun)” (to do something up to the gassing)
It means to (have to) do something beyond the point where it gets really annoying/cumbersome/intolerable, e.g. having to work overtime constantly or a sports trainer or PE teacher forcing yet another round around the stadium (and then another, and another…)

Originating from WW1 and popular in the inter-war years. Since WW2 there is a taboo because most people assume it is referring to the holocaust. But it is still used, often unthinkingly.

20
0
Would love your thoughts, please comment.x
()
x