British usages have long interested me. GftNC's observation that "smart" more or less equals "posh", for instance.
I remember reading somewhere that, at one time at least, a "clever" horse did not mean a witty or intelligent one but rather a well-formed or well-outfitted one. I wonder whether that's still true in the UK.
In the US, would "a clever work-around" and "a smart work-around" mean exactly the same thing? Or is there an articulable distinction there?
--TP
British usages have long interested me. GftNC's observation that "smart" more or less equals "posh", for instance.
I remember reading somewhere that, at one time at least, a "clever" horse did not mean a witty or intelligent one but rather a well-formed or well-outfitted one. I wonder whether that's still true in the UK.
In the US, would "a clever work-around" and "a smart work-around" mean exactly the same thing? Or is there an articulable distinction there?
--TP